NI_NarracionesIndigenasDelDesierto

—¿Acaso han visto a nuestro alaüla por aquí? —Por aquí pasó, allá va, por ahí. Es muy reciente y apenas está germinando lo que nos dejó de paso —dijeron de sus siembras. —Seguimos a nuestro alaüla —dijeron sus sobrinos. Llegaron a otras tierras, un poco más retiradas. —¿Ha visto a nuestro alaüla ? —Pasó ayer por la mañana. Ahí están, no han salido; no ha germinado la siembra —dijeron a los que preguntaron. Se fueron sus sobrinos, los que han salido a buscarlo. Cuando estuvieron un poco alejados, amaneció. Entonces preguntaron: —¿Han visto a nuestro alaüla ? —Aquí está. Llegó anoche. Aún estamos aquí preparándonos para ir a sembrar por el regalo que nos ha traído. —Dijeron que estaba bajado por allá en una casa. —Por allá está nuestro alaüla . ¿Qué haremos? —dije- ron Iiwa y Patünainjana—. No está bien que sor- prendamos a nuestro alaüla —dijeron entre ellos—. Entonces debemos enviar a alguien. Quizás él debe llegar a donde nosotros estamos o somos nosotros quienes debemos llegarle —reflexionaron entre ellos. —¿Han visto a Katsaalia, el fríjol blanco? ¿Han visto a Kepeshuuna, el fríjol marrón? —Allá viven ellos. —¿Jama jirüin walaüla yaapüna yaa? —Alatüshi yaapüna yaan, ichaa chapüna, cha´aya. Jeketüyülia jee na´asa osonuwain türa ni´ipüna- alakat —namaaka jümüin nattie. —Alütshii waya nüchii walaüla –müsü joo nüsii- pünakana. Nattüin julu´umüin wanee mmaya´asa, mamüin- tüika ma´aka tia´. —¿Jama jirüin walaüla? —Alatüshi yaapüna watta´apa. Na´asa, nojotsü ojuittüinrüin; nojotsü osonuwainrüin apünajuus- hikat —namaka naa asakünüshiikana. Ounüshii nüsiipünakana, naa ojuittakana acha- jain nüchiki. Wanaa jümaa yalamüintatüin naya, jayuusü. Nasakaka´aka: —¿Jama jirüin walaüla? —Aniitaja´aya. Antataashi aipainka. Anaayaliisa waya jünain tü yapajaa jünain tü apünaja jü- nainjee tü nira´ joo türa nükoloin. —Isaa nünülia ashakajain julu´u wanee piichi. —Na´asa nünülia walaüla. ¿Jamüinka nukuwai- pa? —namajira´aka Iiwa nümaa Patünainjana—. Nojotpaja´a anain jüpüla wainküin na´in walaüla —namajiraaka—. Anakaja´a waluwataale nünain. Niapa antajachin wanain wayapa ounajanain nünain —makaralu´u natumairua. —¿Jama jirüin Katsalia? ¿Jama jirüin Kepeshuunasa? —Naa nepia yala. 16

RkJQdWJsaXNoZXIy MTkzODMz