NI_NarracionesIndigenasDelDesierto
18 —Búsquenlos para mandarlos a donde está nuestro alaüla . —Así los mandaron a llamar los sobrinos de Juya´. Los van amandar donde está él. Regaron rápido a Kepeshuuna y a Katsaalia. —Han llegado ustedes. A ustedes vamos a pedirles un favor. Nos contaron que su abuelo está bajado un poco retirado de aquí. Queremos que ustedes vayan a verlo para que lleven nuestros nombres a él. “Allá están sus sobrinos muy tristes. Han venido a buscarlo. Hace mucho tiempo que lo han venido extrañando. Han pasado muchos años y usted no ha vuelto. Allá está su sobrino Iiwa, allá está su sobrino Patünainjana”, díganle así —les dijeron. —Sí, está bien —contestaron. Se fueron lejos los dos wayuus, Kepeshuuna y Katsaalia. Los vieron cuando iban hacia la casa de los wayuus donde estaba bajado Juya´. —¿Quiénes son? Por ahí vienen unos wayuus. El movimiento de sus brazos parece ser de Kepes- huuna. ¿Y el otro? Esos son los movimientos de los brazos de Katsaalia. Ellos mueven los brazos así. —Fueron reconocidos cuando se dirigían al lugar—. ¿Qué vendrán a buscar? —comentaron sobre ellos. Estaban reunidos los wayuus esperándolos. Estaba Juya´ un poco retirado, no se veía. Pero se regresa- ron entre los wayuus sin hablar. Entonces comen- taron detrás de ellos: —Ellos son muy tímidos. Si los dejan entre las ma- lezas, si no limpian a su rededor, se mueren porque son débiles. Regresaron a donde estaban quienes los enviaron a ellos. —Jüsaaja wamüin waluwataiwan eemüin walaüla. —Müsü joo naluwataaya nüsiipunu Juya´. Aluwatanüinjana jia nünainsa. Antaamatüsü joo Kepeshuuna jumaa Katsaalia. —Antüshii jia. jümüin jiakana wachuntajatü wa- nee kaaliwa. Isaa nünülia chi jutuushikai ashaka- jain palajana. Keireka´aka jirajaain nia wamüin ji´ikajain wanülia nümüin. “Isaa püsiipunu mojuirü na´in püchiiruasa. Asaajüshi pia. kakaliai- na asukaain kojuyairü alatüin juya´ pichiiruasan jümaa male´ejünüin piasan. Isaa püsiipü Iiwa, isaa Patünainjana”, jüma nümüin, —namünainwaja´a. —Aa, anasü —müshii joo naya. Wattasü piamasü wayuuirua, Kepeshuuna nü- maa Katsaalia. Etnüshii napanapa jutuma wayuu sakalü nüshakajain ama´ana Juya´. —¿Jaraliyuu? Iseirü wanee wayuuirua. Müsü nü- tünapala Kepeshuuna tüse. ¿Jama tüse wanee? Nütünapala Katsaalia. Naya maka atünapala. —Ayawatünüsüshii napanapa—. ¿Kasakajasa ke´iyooin? —münüshii joo napanapa. Jütkatsü wayuu napüla. Eeshi Juya´ ma´aka tia´, nojotshi ja´yain. Nouyanaka ja´akapüna wayuukana jümaa nojolüyain nasouttüin. Aasha- janüshii nachiirua: —Malastatüinja nayairua. Jü´ülanüin ja´aka mojui, nojolüin juusunüin ja´u, malasü outta´atshii ne´e. Ouyantüin naya eemüin aluwataashikana.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTkzODMz