NI_NarracionesIndigenasDelDesierto
23 —Ajá, aquí estamos de regreso. Ya hemos hablado con nuestro abuelo, ya lo vimos. —Así les dijeron a los que los enviaron—. Allá está él, aquí está la respuesta de sus palabras. Nosotros le contamos lo que ustedes nos dijeron que contáramos. “Que me lleguen mis sobrinos, yo los voy a esperar aquí. Búscamelos de allá”, dijo. —Ajá, ahí está la palabra. Vamos, ustedes se van con nosotros, no los vamos a dejar. —Así les dijeron a Jaipai y a Sho´o. Y se fueron de acompañantes. Llegaron y se detuvieron en un lugar retirado, como por allá. —Sería bueno que usted vaya a verlo primero —le dijeron a Iiwa—. Salúdelo usted primero. Se fue Iiwa a buscar a su alaüla . —Aquí estoy, tapaichon. Tenemos muchos días de estar buscándolo. —Se abrazaron. —Ha llegado mi sobrinito a buscarme. —Lloró enci- ma de su sobrino—. Me causa tanta emoción que mi sobrino haya venido a buscarme —dijo Juya´ a su sobrino. Compartieron lágrimas y, después de que se lloraron el uno al otro, se apartó el sobrino para ir a buscar al otro. Inmediatamente se fue Patünainjana. Hicieron igual, se abrazaron. —Ha llegado mi sobrino a buscarme. —Sí, hemos llegado a buscarlo, hace mucho tiempo que no lo vemos. “Tendremos que irlo a buscar”, dijimos —dijo Patünainjana llorando encima de su alaüla . También compartió lágrimas. Así fue la historia de Iiwa con Patünainjana, al igual que Sho´o y Jaipai. Por eso ellos rápidamente se cargan de frutas cada vez que llegan Juya´, Iiwa y Patünainjana. —Aja, anaa waya alejüinapain. Yootüinapa waya nümaa watuushikai, werüichipa. —Taalashii joo namüin aluwatashiikana—. Isaale´eya nia, anüüka´aya ji´iraka pütchikat. Waküjainsü nümüin tü pichikat. “Naanta tamüin tasiipunu müshin, ta´atapejeena ya´ayan. Püsaaja tamüin sejee nayan”, müshin. —Aja, na´asa pütchi. Jouyaa, kasale wapütüin jü- nain joolu´u, wamaashi jia, namünaka´a. —Jaipai nümaa Sho´o. wattashii jolu´u apashishii. Antüshii sünain nashawaajain, malu´uka tia´. —Anashi piain erajain palajana —nümaka´aka Iiwa—. Püsaka palajana. Wattashija´a Iiwa nünaimüin nülaülakai. —Anii taya, tapaichon. Kakaliaina waya püchii- rua. —Oko´ojirashin. —Antüshira ma´in tasipüchan tachiirua. —ayala- jashii na´u nüsiipükai— . Aluwatshi tasiipü an- tayaaka tachiirua— müshi Juya´ nümüin nüsii- pükai. Kawuirashi, kettapa nayalajirain piamale, a´walashi chi jümaa nu´unuin jee nüjütüin chi wanee. —Antüshira ma´in tasiipü tachiiruamainra. —Aa, antüshii waya püchiirua, kakaliainchin pia nojolüin werüin. “anai werajai nüchiirua eera”, müshii waya —majataashi Patünainjana ni´iralu´u nünain nülaülakai. Kawuirataja chiya´asan. Müsü tü nukuwaipa chi Iiwakai nümaa chi Patünainjanakat, jee müsüja joolu´u tü Sho´okot jümaayale´eya tü Jaipaikat. Kachonsüjese´e jüma Juya´, Jümaa Iiwa nümaa Patünainjana.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTkzODMz